11/20/2016 0 Comments 今晚买马开什么特马今晚买马开什么特马-正文:经营许可证 编号:川B2-20100027 2016xxx蜀ICP备09013264号-3 今晚买马开什么特马一直以提供高品质、高效率的客户服务为己任与此同时,今晚买马开什么特马致力于打造一个多元化的线上博彩平台无需等待注册开户今晚买马开什么特马不断地求新求变新颖的玩法加上创意的视觉画面今晚买马开什么特马为正规网上博弈平台旨在打造一个亚洲最有公信力。 点击下图进入:Europe Russian politics 欧洲 俄罗斯政坛风向突变 Putin’s purges 普京的清洗运动 Interpreting a sudden crackdown on extravagantofficials 风向突变,枪指官员;个中详情,且看分解 For senior members of the United Russia party it was like a scene from Mikhail Bulgakov’s “TheMaster and Margarita”. They would have special affinity with Nikanor Ivanovich Bosoi, chairmanof the tenants’ association tricked by Woland (Satan in disguise). The roubles he gets fromWoland’s sidekick and stuffs into a ventilation shaft turn into dollars. Bosoi is arrested and putin a psychiatric ward, where he dreams of a bass voice booming from the sky: “Hand over yourforeign currency!” 对于统一俄罗斯党的高层来说,如今这幅景象就像米哈伊尔·布尔加科夫的《大师和玛格丽特》中写的一样。他们一定对书中的伊万诺维奇·波索伊印象深刻,这位租户协会主席被由魔鬼撒旦乔装的乌兰欺骗。他从乌兰的口袋里搞到苏联卢布,然后通过通风井变成美元。波索伊后来被捕,并被投入精神病院。在病床上,他梦见从空中传来一阵低沉的声音:“把你手里的外汇交出来!” This time the voice asking for a handover of foreign bank accounts was President VladimirPutin’s. On February 12th he submitted a bill to the Duma banning officials and lawmakers fromhaving foreign bank accounts or investing in foreign government debt. The draft also bannedthe ownership of property abroad, though this was subsequently changed to merelydemanding its declaration. 如今这个呼喊着催逼外国账户的人换成了普京总统。2月12日,普京向杜马提交了一份议案,要求禁止政府官员和杜马议员持有外国银行账户和购买外国国债。议案还禁止拥有境外财产,不过这一项随后被改为只需发表类似声明即可。 A day later Vladimir Pekhtin, a founder of United Russia and head of the Duma’s ethicscommittee, was revealed as the owner of an undeclared $1.3mluxury apartment in Miami Beach.The details were posted on the internet by Alexei Navalny, an opposition activist and blogger.Mr Pekhtin brushed off these “unmerited accusations”. “I practically have no property abroad,”he insisted. Yet on February 20th, doubtless after hearing Mr Putin’s voice, he resigned fromthe Duma. Even though he had done nothing wrong, he said, the scandal tainted the partyand its interests must come above his own. Another United Russia deputy, Anatoly Lomakin,with an estimated fortune of $1.2 billion, resigned “for health reasons”. More deputies are ontheir way out, say press reports. State television showed pictures ofMiami Beachapartmentsand talked of purges and a return of moral values. 一天之后,身为统俄党缔造者、俄罗斯杜马道德委员会负责人的弗拉基米尔·佩赫廷被爆出在迈阿密海滩拥有一所并未公开、价值130万美元的奢华公寓。这些细节是由俄罗斯反对派活动家、博客作家阿莱克谢·纳瓦尔尼通过网络爆出。佩赫廷否认了这些“不当指责”,他坚称:“事实上我在境外没有财产。”不过在2月20日,佩赫廷选择从杜马辞职,毫无疑问这是普京的授意。佩赫廷表示,虽然自己并没有做错什么事,但这个爆料被视为玷污统俄党的丑闻,党的利益高于他的个人利益,他只能认栽。另一位统俄党党员、身价达120亿美元的安纳托利·罗马金因“健康原因”而辞职。据媒体报道,更多的统俄党人士在寻找出路。俄罗斯国家电视台播送了迈阿密海滩公寓的照片,并谈及这次党内清洗,言及这是道德价值的回归。 In place of public denunciations and 1930s show trials, the “purged” Mr Pekhtin was greeted bystanding ovations from his comrades who called him an example of morality. No proceedingswere started against him and he could yet end up with a cushy job. Nevertheless, the purgessignal a shift inRussia’s politics. 与公开谴责和上世纪30年代的公审公判不同,这一次“清洗”佩赫廷是以同志们长时间起立鼓掌,称其为道德楷模的方式进行的。他没有遭到任何起诉,退出后还拿到一份轻松的工作。话虽如此,清洗标志着俄罗斯政坛要变风向了。 Gleb Pavlovsky, a former Kremlin consultant, explains that, in the past, the nomenklatura wereshielded from opponents’ criticism and left to enjoy the fruits of their loyalty at home andabroad without interference from the top. Mr Pekhtin’s resignation shows that this no longerholds true, but without explaining what the new rules are. This makes the elite nervous, whichmay be no bad thing from Mr Putin’s viewpoint. 前克里姆林宫智囊格莱布·帕夫洛夫斯基对此解读说,在苏联时代,政府大员们没有政治对手攻击之虞,只要忠于体制,就能尊享国内国外的种种特权,还不会受到高层干预。佩赫廷的辞职表明这一现象将是明日黄花,只不过新的游戏规则还没有厘定出来。这会让俄罗斯的权贵们紧张不安,不过按照普京的观点这可能不是什么坏事。 The purges are not a concession to the opposition. Using Mr Navalny’s information to itsadvantage has not stopped the Kremlin from throwing new accusations at him. Nor do theystem from a sudden conversion to the principle of democratic accountability. Rather, sayKremlinologists, they reflect Mr Putin’s need to gain more legitimacy among voters and tightenhis grip over an elite that likes to keep its assets and children in the West. 不过清洗并不代表对反对派的让步。虽然当局采用了纳瓦尔尼的信息,不过这并不会让克林姆林宫停止对他提起新指控。这些变化并非源于民主问责制。相反,按克里姆林宫问题专家的说法,这反倒折射出普京需要从选民手里获得更多的支持,并像对待他们在西方国家的财产和移居西方的小孩一样,收紧对俄罗斯权贵阶层的控制。 Behind the purges lies an assumption that the West is plotting against him and could exploitthe private interests of Russian officials. Mr Putin seems to see America’s Magnitsky act, whichthreatens sanctions against Russian officials involved in human-rights abuses, as an attempt tocontrol them. Hence his wish to “ring-fence” the elite from Western influence and gain moreleverage. 清洗的背后也有这样一种假设,即西方正在密谋反对普京,而且可能会利用俄罗斯官员的私人利益来达到目的。美国已经弄出了个“马格尼茨基法案”,这项法案威胁要制裁在马格尼茨基案中侵犯人权的俄罗斯官员,这就是在尝试去控制俄罗斯官员。因此普京要把俄罗斯的精英们从西方的影响中“隔离开来”,加大对这一群体的影响。 But Mr Putin’s options are limited. Access to Western goods, services and property is a pillarof his system. Removing it could turn more of the elite against him. Random (and so far soft)purges, a ban on foreign bank accounts and anti-American hysteria may be mere half-measures, but even they may be too extreme. Alexei Venediktov, editor of Echo Moskvy, aradio station, comments that “Mr Putin has tied an axe over the head of the elite. But being acautious politician, he considers a threat of repression more effective than repressionitself.” 但是普京手里的牌却不多。精英阶层购买西方商品,享受西方服务,置购西方地产,这些特权是支持普京权利体系的支柱,现在回收这些特权可能会把权贵们赶到自己对立面去。虽然在普京看来,肆意清洗(现在还算轻的),禁开外国银行账户以及对美国妄想症般的诋毁都不过是折中方案,即便如此,这些方案都显得太过于极端。“莫斯科回声”电台编辑阿莱克谢·维涅季克托夫评价说:“普京在权贵头上悬了一把斧头。但是作为一个审慎的政治家,他知道高压的威胁远比高压本身更有效果。” Repression is used against protesters but also on junior officials. In the past year over 800cases have been opened into local officials, councillors and mayors. The highest-profile casualtyso far was Anatoly Serdyukov, an ex-defence minister implicated in a procurement scandal.He was fired and humiliated on state television, but not arrested or charged. Whether he isnow brought before the judges will show just how far Mr Putin’s purges go. 镇压不仅用在抗议者身上,还用在高官们身上。在过去的2012年,俄罗斯有800多个案子涉及到地方官员、议员和市长们。迄今为止,最大的受害者就是前国防部长谢尔久科夫,他是因一桩采购丑闻而落马。他被解了职,还在国家电视台上出了洋相,不过没有被关押和指控。他会不会被送到法官面前取决于普京的清洗行动会走多远。 1.crack down 镇压;取缔 例句:The government has cracked down hard on those campaigning for greater democracy 2.Access to 接近;...入口 例句:They now have access to the mass markets of Japan and the UK. 3.end up with 以...告终 例句:I had to keep my end up with other professors in the faculty. 4.turn against 反对 例句:Workers may turn against reform. 猛戳本文下方“阅读原文”申请免费1对1外教体验课 ▼ 本公众号经济学人资料均来自网络,如有侵权,请联系删除!
0 Comments
11/20/2016 0 Comments 明升体育线上娱乐明升体育线上娱乐-正文:经营许可证 编号:川B2-20100027 2016xxx蜀ICP备09013264号-3 明升体育线上娱乐与BBIN波音公司进行软件技术合作,明升体育线上娱乐于2009年成立线上客户可以在线玩各种全面丰富的娱乐游戏丰富我们的在线平台明升体育线上娱乐娱乐城始终以打造第一品牌线上娱乐平台为己任满意而归明升体育线上娱乐想要知道法拉利信誉好不好。 点击下图进入:Europe Russian politics 欧洲 俄罗斯政坛风向突变 Putin’s purges 普京的清洗运动 Interpreting a sudden crackdown on extravagantofficials 风向突变,枪指官员;个中详情,且看分解 For senior members of the United Russia party it was like a scene from Mikhail Bulgakov’s “TheMaster and Margarita”. They would have special affinity with Nikanor Ivanovich Bosoi, chairmanof the tenants’ association tricked by Woland (Satan in disguise). The roubles he gets fromWoland’s sidekick and stuffs into a ventilation shaft turn into dollars. Bosoi is arrested and putin a psychiatric ward, where he dreams of a bass voice booming from the sky: “Hand over yourforeign currency!” 对于统一俄罗斯党的高层来说,如今这幅景象就像米哈伊尔·布尔加科夫的《大师和玛格丽特》中写的一样。他们一定对书中的伊万诺维奇·波索伊印象深刻,这位租户协会主席被由魔鬼撒旦乔装的乌兰欺骗。他从乌兰的口袋里搞到苏联卢布,然后通过通风井变成美元。波索伊后来被捕,并被投入精神病院。在病床上,他梦见从空中传来一阵低沉的声音:“把你手里的外汇交出来!” This time the voice asking for a handover of foreign bank accounts was President VladimirPutin’s. On February 12th he submitted a bill to the Duma banning officials and lawmakers fromhaving foreign bank accounts or investing in foreign government debt. The draft also bannedthe ownership of property abroad, though this was subsequently changed to merelydemanding its declaration. 如今这个呼喊着催逼外国账户的人换成了普京总统。2月12日,普京向杜马提交了一份议案,要求禁止政府官员和杜马议员持有外国银行账户和购买外国国债。议案还禁止拥有境外财产,不过这一项随后被改为只需发表类似声明即可。 A day later Vladimir Pekhtin, a founder of United Russia and head of the Duma’s ethicscommittee, was revealed as the owner of an undeclared $1.3mluxury apartment in Miami Beach.The details were posted on the internet by Alexei Navalny, an opposition activist and blogger.Mr Pekhtin brushed off these “unmerited accusations”. “I practically have no property abroad,”he insisted. Yet on February 20th, doubtless after hearing Mr Putin’s voice, he resigned fromthe Duma. Even though he had done nothing wrong, he said, the scandal tainted the partyand its interests must come above his own. Another United Russia deputy, Anatoly Lomakin,with an estimated fortune of $1.2 billion, resigned “for health reasons”. More deputies are ontheir way out, say press reports. State television showed pictures ofMiami Beachapartmentsand talked of purges and a return of moral values. 一天之后,身为统俄党缔造者、俄罗斯杜马道德委员会负责人的弗拉基米尔·佩赫廷被爆出在迈阿密海滩拥有一所并未公开、价值130万美元的奢华公寓。这些细节是由俄罗斯反对派活动家、博客作家阿莱克谢·纳瓦尔尼通过网络爆出。佩赫廷否认了这些“不当指责”,他坚称:“事实上我在境外没有财产。”不过在2月20日,佩赫廷选择从杜马辞职,毫无疑问这是普京的授意。佩赫廷表示,虽然自己并没有做错什么事,但这个爆料被视为玷污统俄党的丑闻,党的利益高于他的个人利益,他只能认栽。另一位统俄党党员、身价达120亿美元的安纳托利·罗马金因“健康原因”而辞职。据媒体报道,更多的统俄党人士在寻找出路。俄罗斯国家电视台播送了迈阿密海滩公寓的照片,并谈及这次党内清洗,言及这是道德价值的回归。 In place of public denunciations and 1930s show trials, the “purged” Mr Pekhtin was greeted bystanding ovations from his comrades who called him an example of morality. No proceedingswere started against him and he could yet end up with a cushy job. Nevertheless, the purgessignal a shift inRussia’s politics. 与公开谴责和上世纪30年代的公审公判不同,这一次“清洗”佩赫廷是以同志们长时间起立鼓掌,称其为道德楷模的方式进行的。他没有遭到任何起诉,退出后还拿到一份轻松的工作。话虽如此,清洗标志着俄罗斯政坛要变风向了。 Gleb Pavlovsky, a former Kremlin consultant, explains that, in the past, the nomenklatura wereshielded from opponents’ criticism and left to enjoy the fruits of their loyalty at home andabroad without interference from the top. Mr Pekhtin’s resignation shows that this no longerholds true, but without explaining what the new rules are. This makes the elite nervous, whichmay be no bad thing from Mr Putin’s viewpoint. 前克里姆林宫智囊格莱布·帕夫洛夫斯基对此解读说,在苏联时代,政府大员们没有政治对手攻击之虞,只要忠于体制,就能尊享国内国外的种种特权,还不会受到高层干预。佩赫廷的辞职表明这一现象将是明日黄花,只不过新的游戏规则还没有厘定出来。这会让俄罗斯的权贵们紧张不安,不过按照普京的观点这可能不是什么坏事。 The purges are not a concession to the opposition. Using Mr Navalny’s information to itsadvantage has not stopped the Kremlin from throwing new accusations at him. Nor do theystem from a sudden conversion to the principle of democratic accountability. Rather, sayKremlinologists, they reflect Mr Putin’s need to gain more legitimacy among voters and tightenhis grip over an elite that likes to keep its assets and children in the West. 不过清洗并不代表对反对派的让步。虽然当局采用了纳瓦尔尼的信息,不过这并不会让克林姆林宫停止对他提起新指控。这些变化并非源于民主问责制。相反,按克里姆林宫问题专家的说法,这反倒折射出普京需要从选民手里获得更多的支持,并像对待他们在西方国家的财产和移居西方的小孩一样,收紧对俄罗斯权贵阶层的控制。 Behind the purges lies an assumption that the West is plotting against him and could exploitthe private interests of Russian officials. Mr Putin seems to see America’s Magnitsky act, whichthreatens sanctions against Russian officials involved in human-rights abuses, as an attempt tocontrol them. Hence his wish to “ring-fence” the elite from Western influence and gain moreleverage. 清洗的背后也有这样一种假设,即西方正在密谋反对普京,而且可能会利用俄罗斯官员的私人利益来达到目的。美国已经弄出了个“马格尼茨基法案”,这项法案威胁要制裁在马格尼茨基案中侵犯人权的俄罗斯官员,这就是在尝试去控制俄罗斯官员。因此普京要把俄罗斯的精英们从西方的影响中“隔离开来”,加大对这一群体的影响。 But Mr Putin’s options are limited. Access to Western goods, services and property is a pillarof his system. Removing it could turn more of the elite against him. Random (and so far soft)purges, a ban on foreign bank accounts and anti-American hysteria may be mere half-measures, but even they may be too extreme. Alexei Venediktov, editor of Echo Moskvy, aradio station, comments that “Mr Putin has tied an axe over the head of the elite. But being acautious politician, he considers a threat of repression more effective than repressionitself.” 但是普京手里的牌却不多。精英阶层购买西方商品,享受西方服务,置购西方地产,这些特权是支持普京权利体系的支柱,现在回收这些特权可能会把权贵们赶到自己对立面去。虽然在普京看来,肆意清洗(现在还算轻的),禁开外国银行账户以及对美国妄想症般的诋毁都不过是折中方案,即便如此,这些方案都显得太过于极端。“莫斯科回声”电台编辑阿莱克谢·维涅季克托夫评价说:“普京在权贵头上悬了一把斧头。但是作为一个审慎的政治家,他知道高压的威胁远比高压本身更有效果。” Repression is used against protesters but also on junior officials. In the past year over 800cases have been opened into local officials, councillors and mayors. The highest-profile casualtyso far was Anatoly Serdyukov, an ex-defence minister implicated in a procurement scandal.He was fired and humiliated on state television, but not arrested or charged. Whether he isnow brought before the judges will show just how far Mr Putin’s purges go. 镇压不仅用在抗议者身上,还用在高官们身上。在过去的2012年,俄罗斯有800多个案子涉及到地方官员、议员和市长们。迄今为止,最大的受害者就是前国防部长谢尔久科夫,他是因一桩采购丑闻而落马。他被解了职,还在国家电视台上出了洋相,不过没有被关押和指控。他会不会被送到法官面前取决于普京的清洗行动会走多远。 1.crack down 镇压;取缔 例句:The government has cracked down hard on those campaigning for greater democracy 2.Access to 接近;...入口 例句:They now have access to the mass markets of Japan and the UK. 3.end up with 以...告终 例句:I had to keep my end up with other professors in the faculty. 4.turn against 反对 例句:Workers may turn against reform. 猛戳本文下方“阅读原文”申请免费1对1外教体验课 ▼ 本公众号经济学人资料均来自网络,如有侵权,请联系删除! 11/20/2016 0 Comments 立即博真人娱乐立即博真人娱乐-正文:经营许可证 编号:川B2-20100027 2016xxx蜀ICP备09013264号-3 立即博真人娱乐不断地求新求变是获得哥斯特黎加政府认证的合法网上博彩公司,立即博真人娱乐我们还注重玩家的个人信息安全以及账号保密等秉承客户至上、诚信为本的宗旨为广大玩家提供丰富的线上博彩服务立即博真人娱乐那么就从木星备用网址登录吧有良好信誉和高质量的服务立即博真人娱乐我们的雄厚资金、良好信誉和出色技术团队更是您代理的最好选择。 点击下图进入:Europe Russian politics 欧洲 俄罗斯政坛风向突变 Putin’s purges 普京的清洗运动 Interpreting a sudden crackdown on extravagantofficials 风向突变,枪指官员;个中详情,且看分解 For senior members of the United Russia party it was like a scene from Mikhail Bulgakov’s “TheMaster and Margarita”. They would have special affinity with Nikanor Ivanovich Bosoi, chairmanof the tenants’ association tricked by Woland (Satan in disguise). The roubles he gets fromWoland’s sidekick and stuffs into a ventilation shaft turn into dollars. Bosoi is arrested and putin a psychiatric ward, where he dreams of a bass voice booming from the sky: “Hand over yourforeign currency!” 对于统一俄罗斯党的高层来说,如今这幅景象就像米哈伊尔·布尔加科夫的《大师和玛格丽特》中写的一样。他们一定对书中的伊万诺维奇·波索伊印象深刻,这位租户协会主席被由魔鬼撒旦乔装的乌兰欺骗。他从乌兰的口袋里搞到苏联卢布,然后通过通风井变成美元。波索伊后来被捕,并被投入精神病院。在病床上,他梦见从空中传来一阵低沉的声音:“把你手里的外汇交出来!” This time the voice asking for a handover of foreign bank accounts was President VladimirPutin’s. On February 12th he submitted a bill to the Duma banning officials and lawmakers fromhaving foreign bank accounts or investing in foreign government debt. The draft also bannedthe ownership of property abroad, though this was subsequently changed to merelydemanding its declaration. 如今这个呼喊着催逼外国账户的人换成了普京总统。2月12日,普京向杜马提交了一份议案,要求禁止政府官员和杜马议员持有外国银行账户和购买外国国债。议案还禁止拥有境外财产,不过这一项随后被改为只需发表类似声明即可。 A day later Vladimir Pekhtin, a founder of United Russia and head of the Duma’s ethicscommittee, was revealed as the owner of an undeclared $1.3mluxury apartment in Miami Beach.The details were posted on the internet by Alexei Navalny, an opposition activist and blogger.Mr Pekhtin brushed off these “unmerited accusations”. “I practically have no property abroad,”he insisted. Yet on February 20th, doubtless after hearing Mr Putin’s voice, he resigned fromthe Duma. Even though he had done nothing wrong, he said, the scandal tainted the partyand its interests must come above his own. Another United Russia deputy, Anatoly Lomakin,with an estimated fortune of $1.2 billion, resigned “for health reasons”. More deputies are ontheir way out, say press reports. State television showed pictures ofMiami Beachapartmentsand talked of purges and a return of moral values. 一天之后,身为统俄党缔造者、俄罗斯杜马道德委员会负责人的弗拉基米尔·佩赫廷被爆出在迈阿密海滩拥有一所并未公开、价值130万美元的奢华公寓。这些细节是由俄罗斯反对派活动家、博客作家阿莱克谢·纳瓦尔尼通过网络爆出。佩赫廷否认了这些“不当指责”,他坚称:“事实上我在境外没有财产。”不过在2月20日,佩赫廷选择从杜马辞职,毫无疑问这是普京的授意。佩赫廷表示,虽然自己并没有做错什么事,但这个爆料被视为玷污统俄党的丑闻,党的利益高于他的个人利益,他只能认栽。另一位统俄党党员、身价达120亿美元的安纳托利·罗马金因“健康原因”而辞职。据媒体报道,更多的统俄党人士在寻找出路。俄罗斯国家电视台播送了迈阿密海滩公寓的照片,并谈及这次党内清洗,言及这是道德价值的回归。 In place of public denunciations and 1930s show trials, the “purged” Mr Pekhtin was greeted bystanding ovations from his comrades who called him an example of morality. No proceedingswere started against him and he could yet end up with a cushy job. Nevertheless, the purgessignal a shift inRussia’s politics. 与公开谴责和上世纪30年代的公审公判不同,这一次“清洗”佩赫廷是以同志们长时间起立鼓掌,称其为道德楷模的方式进行的。他没有遭到任何起诉,退出后还拿到一份轻松的工作。话虽如此,清洗标志着俄罗斯政坛要变风向了。 Gleb Pavlovsky, a former Kremlin consultant, explains that, in the past, the nomenklatura wereshielded from opponents’ criticism and left to enjoy the fruits of their loyalty at home andabroad without interference from the top. Mr Pekhtin’s resignation shows that this no longerholds true, but without explaining what the new rules are. This makes the elite nervous, whichmay be no bad thing from Mr Putin’s viewpoint. 前克里姆林宫智囊格莱布·帕夫洛夫斯基对此解读说,在苏联时代,政府大员们没有政治对手攻击之虞,只要忠于体制,就能尊享国内国外的种种特权,还不会受到高层干预。佩赫廷的辞职表明这一现象将是明日黄花,只不过新的游戏规则还没有厘定出来。这会让俄罗斯的权贵们紧张不安,不过按照普京的观点这可能不是什么坏事。 The purges are not a concession to the opposition. Using Mr Navalny’s information to itsadvantage has not stopped the Kremlin from throwing new accusations at him. Nor do theystem from a sudden conversion to the principle of democratic accountability. Rather, sayKremlinologists, they reflect Mr Putin’s need to gain more legitimacy among voters and tightenhis grip over an elite that likes to keep its assets and children in the West. 不过清洗并不代表对反对派的让步。虽然当局采用了纳瓦尔尼的信息,不过这并不会让克林姆林宫停止对他提起新指控。这些变化并非源于民主问责制。相反,按克里姆林宫问题专家的说法,这反倒折射出普京需要从选民手里获得更多的支持,并像对待他们在西方国家的财产和移居西方的小孩一样,收紧对俄罗斯权贵阶层的控制。 Behind the purges lies an assumption that the West is plotting against him and could exploitthe private interests of Russian officials. Mr Putin seems to see America’s Magnitsky act, whichthreatens sanctions against Russian officials involved in human-rights abuses, as an attempt tocontrol them. Hence his wish to “ring-fence” the elite from Western influence and gain moreleverage. 清洗的背后也有这样一种假设,即西方正在密谋反对普京,而且可能会利用俄罗斯官员的私人利益来达到目的。美国已经弄出了个“马格尼茨基法案”,这项法案威胁要制裁在马格尼茨基案中侵犯人权的俄罗斯官员,这就是在尝试去控制俄罗斯官员。因此普京要把俄罗斯的精英们从西方的影响中“隔离开来”,加大对这一群体的影响。 But Mr Putin’s options are limited. Access to Western goods, services and property is a pillarof his system. Removing it could turn more of the elite against him. Random (and so far soft)purges, a ban on foreign bank accounts and anti-American hysteria may be mere half-measures, but even they may be too extreme. Alexei Venediktov, editor of Echo Moskvy, aradio station, comments that “Mr Putin has tied an axe over the head of the elite. But being acautious politician, he considers a threat of repression more effective than repressionitself.” 但是普京手里的牌却不多。精英阶层购买西方商品,享受西方服务,置购西方地产,这些特权是支持普京权利体系的支柱,现在回收这些特权可能会把权贵们赶到自己对立面去。虽然在普京看来,肆意清洗(现在还算轻的),禁开外国银行账户以及对美国妄想症般的诋毁都不过是折中方案,即便如此,这些方案都显得太过于极端。“莫斯科回声”电台编辑阿莱克谢·维涅季克托夫评价说:“普京在权贵头上悬了一把斧头。但是作为一个审慎的政治家,他知道高压的威胁远比高压本身更有效果。” Repression is used against protesters but also on junior officials. In the past year over 800cases have been opened into local officials, councillors and mayors. The highest-profile casualtyso far was Anatoly Serdyukov, an ex-defence minister implicated in a procurement scandal.He was fired and humiliated on state television, but not arrested or charged. Whether he isnow brought before the judges will show just how far Mr Putin’s purges go. 镇压不仅用在抗议者身上,还用在高官们身上。在过去的2012年,俄罗斯有800多个案子涉及到地方官员、议员和市长们。迄今为止,最大的受害者就是前国防部长谢尔久科夫,他是因一桩采购丑闻而落马。他被解了职,还在国家电视台上出了洋相,不过没有被关押和指控。他会不会被送到法官面前取决于普京的清洗行动会走多远。 1.crack down 镇压;取缔 例句:The government has cracked down hard on those campaigning for greater democracy 2.Access to 接近;...入口 例句:They now have access to the mass markets of Japan and the UK. 3.end up with 以...告终 例句:I had to keep my end up with other professors in the faculty. 4.turn against 反对 例句:Workers may turn against reform. 猛戳本文下方“阅读原文”申请免费1对1外教体验课 ▼ 本公众号经济学人资料均来自网络,如有侵权,请联系删除! 11/20/2016 0 Comments 真钱斗牛牛真钱斗牛牛-正文:经营许可证 编号:川B2-20100027 2016xxx蜀ICP备09013264号-3 真钱斗牛牛为广大玩家提供刺激好玩的线上博彩娱乐,真钱斗牛牛提供24小时无间断的专业客户服务我们随时随地竭诚为您服务真钱斗牛牛是在国内合法注册的线上博彩集团拥有最新、最齐全的娱乐资讯真钱斗牛牛真人真钱博彩游戏等多种网上游戏。 点击下图进入:Europe Russian politics 欧洲 俄罗斯政坛风向突变 Putin’s purges 普京的清洗运动 Interpreting a sudden crackdown on extravagantofficials 风向突变,枪指官员;个中详情,且看分解 For senior members of the United Russia party it was like a scene from Mikhail Bulgakov’s “TheMaster and Margarita”. They would have special affinity with Nikanor Ivanovich Bosoi, chairmanof the tenants’ association tricked by Woland (Satan in disguise). The roubles he gets fromWoland’s sidekick and stuffs into a ventilation shaft turn into dollars. Bosoi is arrested and putin a psychiatric ward, where he dreams of a bass voice booming from the sky: “Hand over yourforeign currency!” 对于统一俄罗斯党的高层来说,如今这幅景象就像米哈伊尔·布尔加科夫的《大师和玛格丽特》中写的一样。他们一定对书中的伊万诺维奇·波索伊印象深刻,这位租户协会主席被由魔鬼撒旦乔装的乌兰欺骗。他从乌兰的口袋里搞到苏联卢布,然后通过通风井变成美元。波索伊后来被捕,并被投入精神病院。在病床上,他梦见从空中传来一阵低沉的声音:“把你手里的外汇交出来!” This time the voice asking for a handover of foreign bank accounts was President VladimirPutin’s. On February 12th he submitted a bill to the Duma banning officials and lawmakers fromhaving foreign bank accounts or investing in foreign government debt. The draft also bannedthe ownership of property abroad, though this was subsequently changed to merelydemanding its declaration. 如今这个呼喊着催逼外国账户的人换成了普京总统。2月12日,普京向杜马提交了一份议案,要求禁止政府官员和杜马议员持有外国银行账户和购买外国国债。议案还禁止拥有境外财产,不过这一项随后被改为只需发表类似声明即可。 A day later Vladimir Pekhtin, a founder of United Russia and head of the Duma’s ethicscommittee, was revealed as the owner of an undeclared $1.3mluxury apartment in Miami Beach.The details were posted on the internet by Alexei Navalny, an opposition activist and blogger.Mr Pekhtin brushed off these “unmerited accusations”. “I practically have no property abroad,”he insisted. Yet on February 20th, doubtless after hearing Mr Putin’s voice, he resigned fromthe Duma. Even though he had done nothing wrong, he said, the scandal tainted the partyand its interests must come above his own. Another United Russia deputy, Anatoly Lomakin,with an estimated fortune of $1.2 billion, resigned “for health reasons”. More deputies are ontheir way out, say press reports. State television showed pictures ofMiami Beachapartmentsand talked of purges and a return of moral values. 一天之后,身为统俄党缔造者、俄罗斯杜马道德委员会负责人的弗拉基米尔·佩赫廷被爆出在迈阿密海滩拥有一所并未公开、价值130万美元的奢华公寓。这些细节是由俄罗斯反对派活动家、博客作家阿莱克谢·纳瓦尔尼通过网络爆出。佩赫廷否认了这些“不当指责”,他坚称:“事实上我在境外没有财产。”不过在2月20日,佩赫廷选择从杜马辞职,毫无疑问这是普京的授意。佩赫廷表示,虽然自己并没有做错什么事,但这个爆料被视为玷污统俄党的丑闻,党的利益高于他的个人利益,他只能认栽。另一位统俄党党员、身价达120亿美元的安纳托利·罗马金因“健康原因”而辞职。据媒体报道,更多的统俄党人士在寻找出路。俄罗斯国家电视台播送了迈阿密海滩公寓的照片,并谈及这次党内清洗,言及这是道德价值的回归。 In place of public denunciations and 1930s show trials, the “purged” Mr Pekhtin was greeted bystanding ovations from his comrades who called him an example of morality. No proceedingswere started against him and he could yet end up with a cushy job. Nevertheless, the purgessignal a shift inRussia’s politics. 与公开谴责和上世纪30年代的公审公判不同,这一次“清洗”佩赫廷是以同志们长时间起立鼓掌,称其为道德楷模的方式进行的。他没有遭到任何起诉,退出后还拿到一份轻松的工作。话虽如此,清洗标志着俄罗斯政坛要变风向了。 Gleb Pavlovsky, a former Kremlin consultant, explains that, in the past, the nomenklatura wereshielded from opponents’ criticism and left to enjoy the fruits of their loyalty at home andabroad without interference from the top. Mr Pekhtin’s resignation shows that this no longerholds true, but without explaining what the new rules are. This makes the elite nervous, whichmay be no bad thing from Mr Putin’s viewpoint. 前克里姆林宫智囊格莱布·帕夫洛夫斯基对此解读说,在苏联时代,政府大员们没有政治对手攻击之虞,只要忠于体制,就能尊享国内国外的种种特权,还不会受到高层干预。佩赫廷的辞职表明这一现象将是明日黄花,只不过新的游戏规则还没有厘定出来。这会让俄罗斯的权贵们紧张不安,不过按照普京的观点这可能不是什么坏事。 The purges are not a concession to the opposition. Using Mr Navalny’s information to itsadvantage has not stopped the Kremlin from throwing new accusations at him. Nor do theystem from a sudden conversion to the principle of democratic accountability. Rather, sayKremlinologists, they reflect Mr Putin’s need to gain more legitimacy among voters and tightenhis grip over an elite that likes to keep its assets and children in the West. 不过清洗并不代表对反对派的让步。虽然当局采用了纳瓦尔尼的信息,不过这并不会让克林姆林宫停止对他提起新指控。这些变化并非源于民主问责制。相反,按克里姆林宫问题专家的说法,这反倒折射出普京需要从选民手里获得更多的支持,并像对待他们在西方国家的财产和移居西方的小孩一样,收紧对俄罗斯权贵阶层的控制。 Behind the purges lies an assumption that the West is plotting against him and could exploitthe private interests of Russian officials. Mr Putin seems to see America’s Magnitsky act, whichthreatens sanctions against Russian officials involved in human-rights abuses, as an attempt tocontrol them. Hence his wish to “ring-fence” the elite from Western influence and gain moreleverage. 清洗的背后也有这样一种假设,即西方正在密谋反对普京,而且可能会利用俄罗斯官员的私人利益来达到目的。美国已经弄出了个“马格尼茨基法案”,这项法案威胁要制裁在马格尼茨基案中侵犯人权的俄罗斯官员,这就是在尝试去控制俄罗斯官员。因此普京要把俄罗斯的精英们从西方的影响中“隔离开来”,加大对这一群体的影响。 But Mr Putin’s options are limited. Access to Western goods, services and property is a pillarof his system. Removing it could turn more of the elite against him. Random (and so far soft)purges, a ban on foreign bank accounts and anti-American hysteria may be mere half-measures, but even they may be too extreme. Alexei Venediktov, editor of Echo Moskvy, aradio station, comments that “Mr Putin has tied an axe over the head of the elite. But being acautious politician, he considers a threat of repression more effective than repressionitself.” 但是普京手里的牌却不多。精英阶层购买西方商品,享受西方服务,置购西方地产,这些特权是支持普京权利体系的支柱,现在回收这些特权可能会把权贵们赶到自己对立面去。虽然在普京看来,肆意清洗(现在还算轻的),禁开外国银行账户以及对美国妄想症般的诋毁都不过是折中方案,即便如此,这些方案都显得太过于极端。“莫斯科回声”电台编辑阿莱克谢·维涅季克托夫评价说:“普京在权贵头上悬了一把斧头。但是作为一个审慎的政治家,他知道高压的威胁远比高压本身更有效果。” Repression is used against protesters but also on junior officials. In the past year over 800cases have been opened into local officials, councillors and mayors. The highest-profile casualtyso far was Anatoly Serdyukov, an ex-defence minister implicated in a procurement scandal.He was fired and humiliated on state television, but not arrested or charged. Whether he isnow brought before the judges will show just how far Mr Putin’s purges go. 镇压不仅用在抗议者身上,还用在高官们身上。在过去的2012年,俄罗斯有800多个案子涉及到地方官员、议员和市长们。迄今为止,最大的受害者就是前国防部长谢尔久科夫,他是因一桩采购丑闻而落马。他被解了职,还在国家电视台上出了洋相,不过没有被关押和指控。他会不会被送到法官面前取决于普京的清洗行动会走多远。 1.crack down 镇压;取缔 例句:The government has cracked down hard on those campaigning for greater democracy 2.Access to 接近;...入口 例句:They now have access to the mass markets of Japan and the UK. 3.end up with 以...告终 例句:I had to keep my end up with other professors in the faculty. 4.turn against 反对 例句:Workers may turn against reform. 猛戳本文下方“阅读原文”申请免费1对1外教体验课 ▼ 本公众号经济学人资料均来自网络,如有侵权,请联系删除! 11/20/2016 0 Comments 葡京赌场葡京赌场-正文:经营许可证 编号:川B2-20100027 2016xxx蜀ICP备09013264号-3 葡京赌场信誉佳为广大玩家提供好玩的线上博彩娱乐,葡京赌场打造一个专业的游戏平台共同打造高端品质游戏平台快乐彩葡京赌场给您最真实的体验我们承诺给您一个安全、良好信誉的游戏环境葡京赌场主要包括BB体育赛事在线投注。 点击下图进入:Europe Russian politics 欧洲 俄罗斯政坛风向突变 Putin’s purges 普京的清洗运动 Interpreting a sudden crackdown on extravagantofficials 风向突变,枪指官员;个中详情,且看分解 For senior members of the United Russia party it was like a scene from Mikhail Bulgakov’s “TheMaster and Margarita”. They would have special affinity with Nikanor Ivanovich Bosoi, chairmanof the tenants’ association tricked by Woland (Satan in disguise). The roubles he gets fromWoland’s sidekick and stuffs into a ventilation shaft turn into dollars. Bosoi is arrested and putin a psychiatric ward, where he dreams of a bass voice booming from the sky: “Hand over yourforeign currency!” 对于统一俄罗斯党的高层来说,如今这幅景象就像米哈伊尔·布尔加科夫的《大师和玛格丽特》中写的一样。他们一定对书中的伊万诺维奇·波索伊印象深刻,这位租户协会主席被由魔鬼撒旦乔装的乌兰欺骗。他从乌兰的口袋里搞到苏联卢布,然后通过通风井变成美元。波索伊后来被捕,并被投入精神病院。在病床上,他梦见从空中传来一阵低沉的声音:“把你手里的外汇交出来!” This time the voice asking for a handover of foreign bank accounts was President VladimirPutin’s. On February 12th he submitted a bill to the Duma banning officials and lawmakers fromhaving foreign bank accounts or investing in foreign government debt. The draft also bannedthe ownership of property abroad, though this was subsequently changed to merelydemanding its declaration. 如今这个呼喊着催逼外国账户的人换成了普京总统。2月12日,普京向杜马提交了一份议案,要求禁止政府官员和杜马议员持有外国银行账户和购买外国国债。议案还禁止拥有境外财产,不过这一项随后被改为只需发表类似声明即可。 A day later Vladimir Pekhtin, a founder of United Russia and head of the Duma’s ethicscommittee, was revealed as the owner of an undeclared $1.3mluxury apartment in Miami Beach.The details were posted on the internet by Alexei Navalny, an opposition activist and blogger.Mr Pekhtin brushed off these “unmerited accusations”. “I practically have no property abroad,”he insisted. Yet on February 20th, doubtless after hearing Mr Putin’s voice, he resigned fromthe Duma. Even though he had done nothing wrong, he said, the scandal tainted the partyand its interests must come above his own. Another United Russia deputy, Anatoly Lomakin,with an estimated fortune of $1.2 billion, resigned “for health reasons”. More deputies are ontheir way out, say press reports. State television showed pictures ofMiami Beachapartmentsand talked of purges and a return of moral values. 一天之后,身为统俄党缔造者、俄罗斯杜马道德委员会负责人的弗拉基米尔·佩赫廷被爆出在迈阿密海滩拥有一所并未公开、价值130万美元的奢华公寓。这些细节是由俄罗斯反对派活动家、博客作家阿莱克谢·纳瓦尔尼通过网络爆出。佩赫廷否认了这些“不当指责”,他坚称:“事实上我在境外没有财产。”不过在2月20日,佩赫廷选择从杜马辞职,毫无疑问这是普京的授意。佩赫廷表示,虽然自己并没有做错什么事,但这个爆料被视为玷污统俄党的丑闻,党的利益高于他的个人利益,他只能认栽。另一位统俄党党员、身价达120亿美元的安纳托利·罗马金因“健康原因”而辞职。据媒体报道,更多的统俄党人士在寻找出路。俄罗斯国家电视台播送了迈阿密海滩公寓的照片,并谈及这次党内清洗,言及这是道德价值的回归。 In place of public denunciations and 1930s show trials, the “purged” Mr Pekhtin was greeted bystanding ovations from his comrades who called him an example of morality. No proceedingswere started against him and he could yet end up with a cushy job. Nevertheless, the purgessignal a shift inRussia’s politics. 与公开谴责和上世纪30年代的公审公判不同,这一次“清洗”佩赫廷是以同志们长时间起立鼓掌,称其为道德楷模的方式进行的。他没有遭到任何起诉,退出后还拿到一份轻松的工作。话虽如此,清洗标志着俄罗斯政坛要变风向了。 Gleb Pavlovsky, a former Kremlin consultant, explains that, in the past, the nomenklatura wereshielded from opponents’ criticism and left to enjoy the fruits of their loyalty at home andabroad without interference from the top. Mr Pekhtin’s resignation shows that this no longerholds true, but without explaining what the new rules are. This makes the elite nervous, whichmay be no bad thing from Mr Putin’s viewpoint. 前克里姆林宫智囊格莱布·帕夫洛夫斯基对此解读说,在苏联时代,政府大员们没有政治对手攻击之虞,只要忠于体制,就能尊享国内国外的种种特权,还不会受到高层干预。佩赫廷的辞职表明这一现象将是明日黄花,只不过新的游戏规则还没有厘定出来。这会让俄罗斯的权贵们紧张不安,不过按照普京的观点这可能不是什么坏事。 The purges are not a concession to the opposition. Using Mr Navalny’s information to itsadvantage has not stopped the Kremlin from throwing new accusations at him. Nor do theystem from a sudden conversion to the principle of democratic accountability. Rather, sayKremlinologists, they reflect Mr Putin’s need to gain more legitimacy among voters and tightenhis grip over an elite that likes to keep its assets and children in the West. 不过清洗并不代表对反对派的让步。虽然当局采用了纳瓦尔尼的信息,不过这并不会让克林姆林宫停止对他提起新指控。这些变化并非源于民主问责制。相反,按克里姆林宫问题专家的说法,这反倒折射出普京需要从选民手里获得更多的支持,并像对待他们在西方国家的财产和移居西方的小孩一样,收紧对俄罗斯权贵阶层的控制。 Behind the purges lies an assumption that the West is plotting against him and could exploitthe private interests of Russian officials. Mr Putin seems to see America’s Magnitsky act, whichthreatens sanctions against Russian officials involved in human-rights abuses, as an attempt tocontrol them. Hence his wish to “ring-fence” the elite from Western influence and gain moreleverage. 清洗的背后也有这样一种假设,即西方正在密谋反对普京,而且可能会利用俄罗斯官员的私人利益来达到目的。美国已经弄出了个“马格尼茨基法案”,这项法案威胁要制裁在马格尼茨基案中侵犯人权的俄罗斯官员,这就是在尝试去控制俄罗斯官员。因此普京要把俄罗斯的精英们从西方的影响中“隔离开来”,加大对这一群体的影响。 But Mr Putin’s options are limited. Access to Western goods, services and property is a pillarof his system. Removing it could turn more of the elite against him. Random (and so far soft)purges, a ban on foreign bank accounts and anti-American hysteria may be mere half-measures, but even they may be too extreme. Alexei Venediktov, editor of Echo Moskvy, aradio station, comments that “Mr Putin has tied an axe over the head of the elite. But being acautious politician, he considers a threat of repression more effective than repressionitself.” 但是普京手里的牌却不多。精英阶层购买西方商品,享受西方服务,置购西方地产,这些特权是支持普京权利体系的支柱,现在回收这些特权可能会把权贵们赶到自己对立面去。虽然在普京看来,肆意清洗(现在还算轻的),禁开外国银行账户以及对美国妄想症般的诋毁都不过是折中方案,即便如此,这些方案都显得太过于极端。“莫斯科回声”电台编辑阿莱克谢·维涅季克托夫评价说:“普京在权贵头上悬了一把斧头。但是作为一个审慎的政治家,他知道高压的威胁远比高压本身更有效果。” Repression is used against protesters but also on junior officials. In the past year over 800cases have been opened into local officials, councillors and mayors. The highest-profile casualtyso far was Anatoly Serdyukov, an ex-defence minister implicated in a procurement scandal.He was fired and humiliated on state television, but not arrested or charged. Whether he isnow brought before the judges will show just how far Mr Putin’s purges go. 镇压不仅用在抗议者身上,还用在高官们身上。在过去的2012年,俄罗斯有800多个案子涉及到地方官员、议员和市长们。迄今为止,最大的受害者就是前国防部长谢尔久科夫,他是因一桩采购丑闻而落马。他被解了职,还在国家电视台上出了洋相,不过没有被关押和指控。他会不会被送到法官面前取决于普京的清洗行动会走多远。 1.crack down 镇压;取缔 例句:The government has cracked down hard on those campaigning for greater democracy 2.Access to 接近;...入口 例句:They now have access to the mass markets of Japan and the UK. 3.end up with 以...告终 例句:I had to keep my end up with other professors in the faculty. 4.turn against 反对 例句:Workers may turn against reform. 猛戳本文下方“阅读原文”申请免费1对1外教体验课 ▼ 本公众号经济学人资料均来自网络,如有侵权,请联系删除! |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |